Sunday, March 02, 2014

Shara Raat Jege Jege - Instrumental Music of Azam Khan's Song


Instrumental music of a Bangla song that the rock and roll legend Azam Khan performed in the decade of 1980s.

Friday, February 21, 2014

Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla song "Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February". The lyricist of this song was Abdul Gaffar Chowdhury and the original music composer was Altaf Mahmud. This melodious song commemorates the memories of 1950s Bengali language movement (en.wikipedia.org/wiki/Bengali_Language_Movement).

Bangla Lyrics:
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।
জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।
সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক ঝড় এলো খ্যাপা বুনো।।
সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।
তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।


English Translation was done by the prominent academic and essayist of Bangladesh Kabir Chowdhury:

My Brothers Blood Spattered 21 February

Can I forget the twenty-first of February

incarnadined by the love of my brother?

The twenty-first of February, built by the tears

of a hundred mothers robbed of their sons,

Can I ever forget it?

Wake up all serpents,

wake up all summer thunder-storms,

let the whole world rise up

in anger and protest against the massacre of innocent children.

They tried to crush the demand of the people

by murdering the golden sons of the land.

Can they get away with it

at this hour when the times are poised

for a radical change?

No, no, no, no,

In the history reddened by blood

the final verdict has been given already

by the twenty-first of February.

It was a smooth and pleasant night,

with the winter nearly gone

and the moon smiling in the blue sky

and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside,

and all of a sudden rose a storm,

fierce like a wild horde of savage beasts.

Even in the darkness we know who those beasts were.

On them we shower the bitterest hatred

of all mothers brothers and sisters.

They fired at the soul of this land,

They tried to silence the demand of the people,

They kicked at the bosom of Bengal.

They did not belong to this country.

They wanted to sell away her good fortune.

They robbed the people of food, clothing and peace.

On them we shower our bitterest hatred.

Wake up today, the twenty-first of February.

do wake you, please.

Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant.

The souls of my martyred brothers still cry.

But today everywhere the somnolent strength

of the people have begun to stir

and we shall set February ablaze

by the flame of our fierce anger.

How can I ever forget the twenty-first of February?

Wednesday, February 19, 2014

Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi"



Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi". It was originally composed and performed by one of the most revolutionary rock bands from Bangladesh called "Miles" sometime in the decade of 1990s.

Song lyrics in Bangla and English:

chaad tara shurjo nao tumi
(You are not the moon or the sun)
noy pahari jharna
(nor the water falls of the mountain)
jodi boli phool tobuo hobay bhool
(If I say flower then still it will be wrong)
tomar tulona hoyna
(No comparison exists for you)
tumi na alay, ai prithibi amar
(If you don't come, this world of my)
harabey aapon thikana
(Will lose its own address)
judi duray raow, shapnagulo amar
(If you stay afar, all the dreams of mine)
bhengey jabey janona
(Will break down, don't you know)
tomar kotha, bhebey ami,
(Thinking of you, I)
golpo kabita aar kabbo lekhi
(Write stories, poems and long poems)
tomar chokhay cheye thekay
(Looking at your eyes)
shundor amar prithibi dekhi
(I look at my beautiful world)
ahaaaa aaa aaa aa
jibon cholar pothay jani
(On the path of life's journey I know)
tumi prothom dieycho dekha
(You are the first one appeared)
bhool bujhay kono dino
(By misunderstanding, any days,
amay tumi korona eka
(Don't make me live alone)
ahaaaa aaa aaa aaa

Tuesday, February 11, 2014

Bhalo Achi Bhalo Theko - Instrumental Music of a Popula Bangla Romantic Song Written by the Poet Rudra Mohammad Shahidullah

This is instrumental music of a popular romantic Bangla song written by poet Rudra Mohammad Shahidullah. Most possibly it was composed sometime in the decade of 1980s.

Bangla Lyric:

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবরণে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে
ভালো আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখ
দিও তোমার মালা খানি
বাউল এর এই মন টা রে


English Transliteration:

Aamar Bhitor Bahire Ontore Ontore
Achho Tumi Hridoy Jure
Dheke Rakhe Jemon Kusum
Paprir Aborone Phosoler Ghum
Temni Tomar Nibir Chola
Moromer Mul Poth Dhore
Pushe Rakhe Jemon Jhinuk
Kholosher Aborone Muktor Sukh
Temni Tomar Gobhir Choaa
Bhitorer Nil Bondore
Bhalo Achhi, Bhalo Theko
Akasher Thikanay Chithi Likho
Dio Tomar Mala Khani
Baul Er Ei Mon Ta Re


My rough English Translation without preserving the prosody:

My inside and outside, from beginning and end of the soul
You reside in the entire heart

The way the ovule is covered
Harvest's sleep is under the petal's curtain
That's the way is your silent movement

The way the oyster is preserved
In its cover is the bliss of the pearl
That's the way is your deep touch
Inside, in blue harbour

I am fine, hoping you are fine
Write letter addressing the sky
Give your sole garland
To this soul of a baul (sufi).


Note: Here possibly the poet meant "baul" as a spiritual person. An alternative meaning could be as the wanderer.





Tumi Ki Dekhcho Kovu - Instrumental Music - Lyricist Mohammad Moniruzzaman - Singer Abdul Jabbar


Instrumental music of an old Bangla song "Tumi Ki Dekhcho Kovu". This song's lyricist was Mohammad Moniruzzaman and singer Abdul Jabbar sang this song for the movie "Eto Tuku Asha".

Bangla lyrics:
tumi ki dekhecho kobhu jiboner porajoy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy ||
amito dekhechi kotoje shopno mukulei jhore jae
shukno patar mormore baje koto shur bedonae
akashe batashe nishfol asha hahakaar hoye roy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.
protidin koto khobor asheje kagojer pata bhore
jibon patar onek khobor roye jae ogochore
keuto janena praner akuti bare bare kano jae
sharther tane priyojon keno dure shore chole jae
dhoronir buke pashapashi tobu keu bujhi karo noy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.

My crude English translation without preserving the poetic essence of this melodious song:

Have you ever seen the defeat of the life
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
I have seen so many dreams wither before blooming
In the sound of rustling dried leaves, plays the tune in pain
In the sky, in the air, blasted hopes remain as mourning
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
Everyday many news arrive filling the spaces of newspapers
Stories of many lives remain unheard
No one knows why the heart's begging repeatedly goes
No one knows why for selfish pull the loved ones scatter far away
In the cradle of this earth, everyone is close to each other
But alas no one is supportive of no one
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit

Thursday, February 06, 2014

Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya - Instrumental Music of a Bangla Old Folk Song


Instrumental music of a Bangla old folk song "Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya". It was first originally performed by the legendary singer Abdur Rahman Boyati for the movie "Gunahgar". I couldn't find any other information about this song including no year when it was first composed and recorded.

Wednesday, February 05, 2014

Chaira Gelam Matir Prithibi - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla band song. It was originally performed by a famous Bangladeshi band called "Obscure" in the decades of 80s and 90s of 20th century.

Bangla Song Lyric:

ছাইড়া গেলাম মাটির পৃথিবী
জীবন খেলায় হারাইলাম সবই,
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান।

রক্তে আমার মিইশা ছিল সুরের ছোয়া
হৃদয় দিয়া বাইয়া গেছি সংগীতের খেয়া।
আশায় আশায় কাটলো জীবন ভর
পার হই নাই তবু সুর সাগর
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

কিসের আশায় মন সপিলাম সুরেরই মেলায়
কী পাইলাম আর কী হারাইলাম সঙ্গীতের খেলায়।
কাইন্দা কাইন্দা বলে আমার মন
ভাংলো কেন সুরেরই স্বপন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

সাদা কাফন পইড়া গেলাম আন্ধার কবরে
রাইখা গেলাম আমারই গান তোমাদের তরে।
আমায় মনে রাইখো চিরদিন
রঙ্গিন নেশায় কইরো না বিলীন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

The above lyrics is obtained from: http://bdsonglyrics.blogspot.ca/2013/04/chaira-gelam-matir-prithibi-by-obscure.html

Tuesday, February 04, 2014

Bhromor Koio Giya - An Instrumental Music of a Baul / Sufi Song

This is an instrumental music of a Baul (Sufi) Bangla song titled "Bhromor Koio Giya", originally composed by Radharaman Dutta sometime in his lifetime (1833 - 1915). He was a music composer and a poet from Sylheti region that is now in Bangladesh.

Song lyric:
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Muhi radha moira jaimu
Krishno hara hoiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Mathar kishor du' bhag kore
Rakhitam bandhiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Nibha chilo mon'er agun
Ki dilai jalai'ya re
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya


Rough English Translation

O honeybee,
Go and tell Lord Krishna
Till the time I remember & see him
I do not feel good. My body is on fire.
Honeybee,
Request Lord Krishna to keep me with him
Or else his Radha will die.
Honeybee, go & tell Lord Krishna.
O honeybee,
If I would have known that Lord Krishna will leave me
I would have divided my forehead in two parts
Whenever he would have opened it he would have listened to his Radha's voice
O honeybee,
Please go and tell Lord Krishna
That the fire in Radha's heart
Can only be doused if Lord Krishna
Comes and pays a visït.

Sunday, February 02, 2014

Twinkle Twinkle Little Star - Instrumental Music



Instrumental music of a children song that I remember of learning from my cousin Snighdha Apa when I was a little boy. The lyrics was written by English poet Jane Taylor in 1806 and the tune followed a French song named ""Ah! vous dirais-je, Maman" which was published in 1761, and the composer was Wolfgang Amadeus Mozart.
English Lyrics:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
'Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

Tuesday, December 31, 2013

Happy New Year - Imagine - Instrumental Music of John Lennon's Song


Happy new year.
Instrumental music of John Lennon's song "Imagine". The original song was released first in 1971.

Lyrics of Imagine:

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one


Sunday, December 29, 2013

Political Unrest in Bangladesh - an Observation

1.

Millions of Bangladeshis are going through tense days and nights. The deepening political crisis, the extreme rigid stance taken by the polarized political parties and the pending general election coming up on January 5, 2014 that the main opposition parties have boycotted, all point to another vicious cycles of bloody confrontations between the current government and its oppositions.

December is a sensitive month for many Bangladeshis. This is the month when this nation got its independence after a brutal war against then the West Pakistani soldiers in 1971. This is the month when countless many intellectuals, artists, writers, professors, engineers, doctors, poets, civil officers were routed and murdered in that painful war. And this is the month when Bangladeshi freedom fighters with friendly collaboration from the neighbouring Indian army defeated the occupiers and its local enablers after resisting in a nine month long genocidal war.

Bangladesh is a proud nation. It has gone through many upheavals, political instability, mindless assassinations of its leaders, multiple military run governments, struggles against the military autocracy for democracy and the yearning to have a stable nation where democratic values outweigh the other forms of corrupted power grabs. From its very inception, in that tumultuous years of 1971, Bangladesh was not an isolated nation.

It was part of the bigger geopolitical interests for many neighbouring and faraway nations, especially getting independence in the time of numbing cold war, opposing forces had remained active after the war and the price was paid by the ordinary Bangladeshis.

This is not to say that all the current travails, discontents and the instability are solely to be blamed to "others". The local corruptions, military's taking over the governing power and sustaining it many years through successive coups, re establishment of reactionary politics, all of these factors contributed to more polarization. The overall struggle that the ordinary Bangladeshis gone through, feeding their family, surviving in a nation with ever increasing population, the lack of rules and regulations because of unelected past military governments' focus mainly was to enrich their and their cronies' coffers first, governing and making the citizens' life better were only served as afterthought.


2.

The reason I had to bring up some of the historical facts related to past autocratic military governments that were not elected by the people is that in various discussions and writings found in social media, delusional views containing the benevolence of past military governments in Bangladesh were observed.

Nothing can be further from the truth.

By its very nature as history has shown from time immemorial, not only in Bangladesh, but around the world, the unelected military government is not fit to govern any nations. Whatever its purported slogan may be, however nice and verbose its self portrayals and "good intentions" are, the fact remains that they are not elected by the people through a free and fair election, and not meant to govern a nation. Their purpose of existence is to defend a nation from its enemies and of course to contribute in keeping rules, regulations and order in the nation when called upon by an elected government.

Military men and women come from the general population. They go through rigorous training in combat and other required subjects. In general, I have seen Bangladeshis are proud of their military strength and the men and women who serve them, but when the question of governance come, it is the true secular democracy that remains to be the best interest of Bangladeshis.


3.

Why would there even be the notion of this delusional appeal to bringing back military government in Bangladesh? Possibly it is the lack of historical knowledge or perhaps the deep dissatisfaction among the general populace regarding the on going confrontations between the two polarized political groups made some segment of Bangladeshis longing for a new force to take a solid stance against all the hurtful bickering and violence.

If I could vote today, I would vote for a secular candidate, and judging from all the recent news, it would possibly be an Awami League candidate as Awami League is indeed a secular political party and it has its rich history, before, during and after the independence war of 1971 or it could be a progressive BNP or other progressive candidate. Having said this, even if I could vote today, I would be abstaining from casting any vote in the up coming election that is being boycotted by all the major opposition political parties. What is the point of holding an election when the major oppositions are not participating?

Reading two versions, one from the governing party and another from the main opposition party BNP, about the current political situations in Bangladesh, it is difficult to say who is truthful or if there is any truth at all that are coming out from each of the leading politicians' mouth in Bangladesh. Also, the vitriolic wording delivered in their daily sermons about the oppositions, from both the governing and the main opposition parties, is only putting more fuel in the already raging fire of confrontations.

Even with its all historical achievements, leadership during and after the liberation war, Awami League's governance in past five years does not look to me any better than sub par corrupted governance by the previous government run by BNP. It is as if only the faces in the power leadership had changed but everything else remained the same. The same stifling partisanship, amassing huge amount of wealth by the elected parliament members and supporters of the ruling party and using the law enforcements and other government apparatus to thwart any opposing voice or protest movements.

Of course, it is the responsibility of the law enforcers to keep everyone safe, but being used by political reason, guarding the ruling political thugs but shooting the opposition political activists and general protesters should not be part of their duty. Just to be clear, police and law enforcers have always been used, unjustifiably so, by the governing parties, by the present Awami League who has been ruling Bangladesh for the past five years and the past governments ruled by BNP.


4.

It is the poor and the ordinary Bangladeshis who are the most sufferers from the political unrest. The rickshaw pullers, the labourers, the civil servants, police officers and countless ordinary folks who have to go out everyday to earn their living despite all the violence. How can a nation move forward to achieve better economy in this environment? It amazes me that still Bangladeshis do achieve their economic goals, in their individual citizenry level and also in macro level there are good indicators showing economic progress.

However, the recent apparently never ending battles, destruction of private and public properties, businesses, mass arrests of opposition activists and leaders, journalists, killings, these all are very disturbing, not only for Bangladeshis, but also for any foreign investors. Who would like to invest in a nation that cannot practice real democracy? Who would feel secured to conduct any business there?

The screams and agonies of a mother, a wife, a brother or a sister, beside a hospital bed, where lies a severely wounded beloved one, or in the morgue lies the dead body of someone's loved one - these painful and vivid images can be seen almost daily in major Bangladeshi newspapers. Why wouldn't these heartbreaking images create any sympathy amongst the elite leaders and why wouldn't they take the necessary non confrontational step to resolve this political stalemate in Bangladesh?


5. 

Because there were historical precedences, when due to similar political unrest, military took over the governance forcefully, I do fear for the future of democracy in Bangladesh. The geopolitical environment is not the same as it used to be after the liberation war of 1971, but there are new regional players and new super powers along with the old ones, who knows what would transpire if this unstable political environment continues more.

It is the best interest for the ruling Awami League and its arch rival BNP to come to a negotiated settlement on various political issues, including holding the election under a neutral system, barring all the political goons and thugs from creating mischief in the name of protests or resisting protests. No one would like to see Bangladesh sliding into an autocratic and unelected governance once again. But no one would like to see a democracy only by name, not by deed, either.







Wednesday, December 25, 2013

Jingle Bells Jingle Bells - Instrumental Music


Instrumental music of an 19th century beloved song that was originally composed by James Lord Pierpont in 1857.
Merry Christmas.
Song lyrics:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring'
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed[b]
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

References:
1. Filler of this instrumental song that I composed, from 41 second to 46 second and from 1 minute 24 sec to 1 minute 30 second are taken from  www.youtube.com/watch?v=3PgNPc-iFW8)

2. Lyrics link: en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells

Monday, December 16, 2013

Amar Shonar Bangla - Instrumental Music

Instrumental music of "Amar Shonar Bangla" - a song of Rabindranath Thakur (Tagore). This song is the national anthem of Bangladesh.

This music is dedicated to the memories of millions of Bangladeshi people who lost their lives and millions more who were injured in the terrible war of 1971 and the valiant freedom fighters, artists, musicians, writers, students, professors and many known and unknown souls, whose bravery and courages to realize the dreams of having an independent nation free from discrimination and oppression came to be fulfilled but at the painful cost during and after the war, and though there are often the usual bickering, squabbling, political violence flare up time to time, the essence of core humanity for which this new nation called Bangladesh was born on this day, December 16 of 1971, the struggle continues to this day. The hope is that the new generation will de-clutter all the accumulation of senseless tit for tat cycles of vengeance, and will one day steer this nation of red and green to its achievable promises.


The painful memories of 1971 war is deep amongst the Bangladeshis, who either suffered during the war or its aftermath, or lost their loved ones. I heard the contradictory narratives from my Pakistani friends, and heard another version from Indian friends and my most American friends were oblivious about this war of 1971 as at that time another painful war,Vietnam was in most of their minds.

Reconciliation is surely the way and as part of reconciliation, sincere and direct apology will be one of the first steps I believe, along with acknowledging by both sides that in any war, the separation between good guys and the bad guys sometimes can be difficult if not nearly impossible, as none had their hands cleaned of blood.

The general populace, the farmers, the labourers, the rickshaw pullers, never wanted the war, but there was desperation amongst the Bangladeshis in 1971, many flee their homes to neighbouring India, many took refuge from urban cities to villages like my parents, grand parents and uncles and aunts did, and many took up the arms as the freedom fighters, a few of them were in my extended family.

After so many years have passed, it is not easy to say if the 1971 war could have been avoided, and if so, so many lives could have been saved! But in the long run, the union between East (Bangladesh) and West Pakistan probably could not be sustainable but the bloody war could have been avoided and the separation could have been achieved in amicable political process. Pipe dream? Maybe, but always there is dream before the realization and implementation of humanity's cores, perhaps not for the victims of 1971 war, as only memory's agonies remain, but terrible many other senseless wars that may be lurking and that can be avoided with genuine efforts by many.

Friday, October 04, 2013

Allahi Allah Kiya Karo Dukh Na Kisiko Diya Karo - Instrumental Music

Instrumental music of a spiritual song, title of this song translates to: "God oh God! Whatever you do, don't give sufferings to anyone!", originally sung by singer Nahid Akhter and music composer was Nisar Bazmi. The actress who was acting in this song in the movie, I had known her in my childhood, her name was Nayyer Sultana, a legend and great human being she was.


Wednesday, September 18, 2013

He Dola He Dola - Instrumental Music of a song originally composed and performed by legendary singer Bhupen Hazarika - a tribute to this great artist

Instrumental music of a song "He Dola, He Dola". Lyrics and original music were composed and also performed by Bhupen Hazarika, a legend whose songs resonate the universal theme of humanity. He was a great man, sang the songs of the common men and women who struggle to survive but remain invisible to the pomposity and indifference.

Song lyrics in Bangla:

Dola He Dola He Dola He Dola
Aka baka pothe mora kadhey niye chutey jai
raja moharajader dola he dola
Amader jiboner ghamey bheja shorirer
Binimoye poth choley dola he dola
Heiyana heiyana heiyana heiya (2)
He dola he dola he dola he dola

Dolar bhetorey jholmol korey je
shundor poshaker shaaj
Ar fiey firey dekhi tai jhikmik korey je
mathay reshomer kaaj
Hay mor cheletir ulongo shorirey
Ektu jama nei khola
Du chokhey jol eley montake bedhe je
tobuo boye jai dola he dola
He dola he dola he dola he dola

Joogey joogey chuti mora kadhey niye dolati
deho bhenge bhenge porey o porey
O ghumey chokh dhulu dhulu raja moharajader 
amader gham jhorey porey o porey
Oochu oi paharey dhirey dhirey oothey jai
bhalo korey pa melena
Hothat kadher thekey pichliye jodi porey
are dola jabey nako tolaa
raja moharajar dola
boto boro manusher dola he dola

My crude translation of this poetic song:

Hey dola (carriage), hey dola, hey dola
On non linear path we rush 
with taking on our shoulder 
the carriage carrying kings and great kings 
Hey dola
The carriage moves because of our lives'
sweaty bodies
Say "heiyana, heiyana, heiyana heiya"
Hey dola hey dola hey dola hey dola

Inside the carriage, sparkles that
beautiful clothes' style
And that's the reason I repeatedly look backwards 
and see that glittering decoration of "resham" on top of the head
Alas! My boy's naked body does not have any shred of cloth
When tears rush to eyes, grip the mind tight
Still carry the carriage (hey dola)
Hey dola hey dola hey dola hey dola

From generation to generation
We rush taking the carriage on our shoulder
Our bodies break and tumble
That eyes of the kings and great kings 
look sleepy 
Our sweat falls and falls
To that peak of the mountain
slowly we climb
the feet sometimes cannot balance the load
If suddenly from our shoulders that carriage slips and falls
then that carriage cannot be pulled back 
Kings and the great kings' carriage
Big and great men's carriages, hey carriage


Monday, September 09, 2013

Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei - Instrumental Music - Updated Version

I have updated the instrumental music of this beloved song "Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei", modified percussions and a few other corrections are made. This is work in progress.

Sunday, September 08, 2013

Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei - Instrumental Music of Manna Dey's Nostalgic Song

Instrumental music of legendary singer Manna Dey's nostalgic song "Coffee Houser Shei Addata Aaj Ar Nei". Original music composer was Suparno Kanti Ghosh. Lyricist was Gouri Prasanna Majumdar.

Bangla lyrics:
Coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
nikhiles paris e, moidol dhaka te nei tara ajj kono khobor e
grand er guiterist gouaniz d'souza ghumiye ache je kobor e
ka ke jeno bhalobeshe aghat peye je shes e pagla garod e ache roma roy
amol ta bhugche dhoronto cancer e jibon kore ni take khoma haiiiiiiii
Coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
Shujata e ajj sodo sob cheye shuke ache
shunechi tu lakh poti shami tar
hire r johorot e aga gora mora she
nami dami bari ghari ache tar
art college er chele nikhileshaonlal biggapon er chobi akto
ar chukh vora kotha niye nirbak srota hoye d'souza ta sodo bose thakto
ohhhhhhhhhh
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
lalalalalalala
ekta table e sei 3/4 ghonta
char minar sodo thote jolto
kokhono bishnu dey kokhono jamini rai
ei niye torko ta cholto
rod jor brishti te jekhanei je thakok
kaj sere thik eshe jortam
charte te suro kore jomiye adda mere
sare 7 tai thik uthtam
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
lalalalalalallalala........
kobi kobi chehra kadhe te julano bag
muche jabe amol er naam ta
ekta kobita o tar holo nako kothao chapa
pelo na she protiva r dam ta
office er sosal e memture natok e
roma roy obhinoy korto
kagoj er reporter moidol eshe roj
ki likheche tai sodo porto
coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei
kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei
sei 7 jon nei ajj table ta tobo ache
7 ta peyala ajj o khali nei
ek bhagane je ajj esheche nutun kuri
sodo sei sedin er mali nei
koto shopner rod uther ei soffe house e
koto shopno megh e deke jai
koto jon elo gelo
koto jon e asbe

English translation
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Nikhilesh is in Paris, Moudul is in Dhaka, they are not in any news today
Grand's guitarist Goaniz DeSuza is sleeping in grave
Loving someone, getting hurt at last, Roma Roy is incarcerated in mental institution
Amol is struggling with tough cancer, life has not forgiven him, alas!
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Only Shujata today is living as the happiest person
Heard her husband is a millionaire
She is adorned with diamonds and golds completely
Her car and home are all pricey
Art college's student Nikhilesh Shamlal
used to draw picture for advertisements
And with full of talks in her eyes, like a silent listener
that Shujata only sat nearby
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
In one table that three or four hours, Char Minar cigarette burnt from the lips
Sometime Bishnu Dey, sometime Kamini Ray, debates went around about them
In hot sunlight or storm or the rain, wherever anyone was, after work we came to that place
Starting from four, having stimulating discussions, around seven thirty we used to get up
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
Poetic faced, hanging bag from the shoulder, Amol's name will be erased
Not a single poem of his got published, didn't get the appreciation of his talent
In the office's social manager, Roma Ray acted in drama
And read aloud what the newspaper's reporter Moidul wrote
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more
That seven persons are not there today but that table is still there
Even seven cups are not empty
In the same garden blossomed the new flowers
Only that past day's gardener is not there
How many dream's sunlight rages in that coffee house
How many dreams get covered by the clouds
How many came and gone, and how many will come
Only the coffee house remain as it is
That get together at the coffee house is no more, no more
Where have the golden evenings lost, they are no more, no more

Saturday, September 07, 2013

Thursday, September 05, 2013

Khola Janalay Ak Mutho Alo Hoye Bhorer Akashta - Through the open window, becoming the handful sunlight, the morning sky....Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla song "Khola Janalay Ak Mutho Alo Hoye Bhorer Akashta" translates to "Through the open window, becoming the handful sunlight, the morning sky....". My mother Dilara Alo used to sing this song in Bangladesh Radio and Television when I was a child. The lyricist was my father Masud Karim and the original music composer was most probably Rafik Ahmed. I have memory of playing it in harmonium with my mother many times while she sang and my father patting his palms on his knees to keep my shaky rhythm and tune intact and my three sisters listening and humming along.
I do not remember all the lyrics of this song and played the tune from my memory. There is a possibility I do not recollect the tune in its entirety.

Wednesday, September 04, 2013

Sundori Komola Nachey - Pretty Komola Dances - Instrumental Music of an old Bengle and Assamese Song

Instrumental music of an old folk song from the old Bengal and Assam regions. I could not find any info on who was the original lyricist or music composer of this melodic song. The title of this song "Sundori Komola Nachey" translates into English as "Pretty Komola Dances.

Wednesday, August 28, 2013

Good Night Moon, Good Night Stars - a Poem

Good night moon, good night stars
Goodnight the wind of whisper
Burning light, rotating fan
Good night the sleepy heads
My friends, far afar

Let the night angel come
Like the dropping rain
Of a receding summer

Let the dreams soothe the soul
Awash the worries of work,
Driving away wars
Drumbeats muffle the cries
Here and there
In the lands of nowhere

Good night moon, good night stars
Good night the blind wanderer
Grumbling fright, pulsating plan
Good night the fluffy breads
The jittery platter


by Mahbubul Karim Sohel
August 28, 2013

Tuesday, August 27, 2013

Mayabono Biharini Horini - Instrumental Music of a song by Rabindranath Thakur (Tagore)

Instrumental music of a song originally composed and written by the poet Rabindranath Thakur (Tagore) (1861 - 1941). It is possibly more than a century old song.

English Transliteration of the Bangla lyric

Mayabono Biharini Horini
Gohono Shopono Shoncharini
Keno Tarey Dhoribarey Kori Pon
Okaron
Mayabono Biharini
Thaak Thaak Nijo Money Duretey
Ami Shudhu Bashoriro Shuretey
Porosho Koribo Orey Prano Mon
Okaron
Mayabono Biharini
Chomokibey Fagunero Poboney
Poshibey Akashbani Sroboney
Chitto Akulo Hobey Onukhon
Okaron
Dur Hotey Ami Tarey Shadhibo
Gopono Biroho Dorey Badhibo
Badhono Bihino Shei jey Badhon
Okaron
Mayabono Biharini

My English Translation of the song lyrics
Enchanted illusion filled
Forest wanderer deer
Is a deep dream seeker
Why pledge to catch her
Without any reason
Let her stay lost in her mind
Far far away
I will only touch her soul
With the tune of the flute
Without any reason
She will be startled
By the heavy spring drizzle
Thunder from the sky
Will ease into her ear
My heart will be restless
Without any reason
From far away I will seek her,
Will tie her in secret sorrowful bond
That tie is invisible, untied
Without any reason

Monday, August 26, 2013

O Re Shampanwala - Instrumental Music of an Old and Romantic Bangla Song

Instrumental music of an old folk and romantic song of Chittagong. Singer was Shefali Ghosh, lyricist and original music composer was Mohon Lal Das.

Bangla Lyrics in English Transliteration
O Re Shampanwala
Tui Amarey Korli Diwana
Tui Amarey, Tui Amarey
Korli Diwana
Re Shampanwala
Tui Amarey Korli Diwana
Shampanwalar Babri Chuul
Thori Nilo Jati Kuul
Shampanwalar Babri Chuul
Thori Nilo Jati Kuul
Shey Bina Mor, Shey Bina Mor
Poran Bachena
Re Shampanwala
Tui Amarey Korli Diwana
Kutubdiya Bondhur Bari
Bichched Jala Shoitey Nari
Kutubdiya Bondhur Bari
Bichched Jala Shoitey Nari
Bondhu Biney, Bondhu Biney
Ghumtp Ashenaa
Re Shampanwala
Tui Amarey Korli Diwana
Bahar Mari Jayrey Shampan
Kiba Bhati Kiba Ujan
Bahar Mari Jayrey Shampan
Kiba Bhati Kiba Ujan
Jhor Tufaney, Jhor Tufaney
Porowa Korenaa
Re Shampanwala
Tui Amarey Korli Diwana

Sunday, August 25, 2013

Bash Baganer Mathar Upor Chaand Utheche Oi - Instrumental Music of a Nostalgic Bangla Song

Instrumental music of a nostalgic Bangla song. Lyricist was Jatindramohan Bagchi (1878 - 1948), music director was Sudhin Dasgupta (1929 - 1982) and singer was Pratima Bandopadhyay. The song is about a little girl reminiscing her elder sister who has recently passed away, but the meaning of death is incomprehensible to the little girl.
Lyrics:
Bash baganer mathar upor
chaand utheche oi
Mago amaar sholok bolaa
kajlaa didi koi
Pukur pare lebur toley
Thokay thokay jonak joley
Fuler gondhey ghum ashena
Taito jegey roi
Mago amaar sholok bolaa
Kajla didi koi
Shedin hotey keno maa aar
Didirey naa dako
Didir kothay achol diye
Mukhti keno dhako
Mukhti keno dhako
Lebur toley pukur parey
Jhijhi dakey jhopey jharey
Fuler gondhey ghum ashenaa
Taito jegey roi
Ratri holo mago amaar
Kajla didi koi

My English translation (without the poetic metrics or prosody)
Above the head of bamboo garden
that moon has risen
Mother, where is my story teller
sister Kajla?
Beside the pond, under the lime tree
Bunch of fireflies glow
Sleep hasn't arrived
because of flower's fragrance
So I stay awake
Mother, where is my story teller
sister Kajla?
From that day
Why ma don't call my sister
Hearing her name
Why do you cover your face
with your garment's edge?
Why do you cover your face?
Under the lime tree, beside the pond
Jhi Jhi insects call from the bushes
Sleep hasn't arrived
because of flower's fragrance
So I stay awake
It is night, mother,
Where is my sister Kajla?

Tuesday, August 20, 2013

Shondharo Chaya Namey - Instrumental Music of a Bangla Movie Song - Lyricist was Masud Karim

Instrumental music of a song for which the lyrics was written by my father Masud Karim for a movie named "Putro Bodhu" in decade of 80s. Singer was Sabina Yasmin. Movie Director: Kamal Ahmed. Music Director most probably was Subol Das.

Song Lyrics in Bangla transliteration:
Shondharo Chaya Namey
Elomelo Hawa
Bhalo Lagey Jiboner
Ai Gaan Gawa
Akti Duti Taraa Joley
Akashero Koley
Viru Viru Chokhe koan
Shopno Jey Doley
Shaat Ronga Shei Rongey
Mon Vuley Chaoaa
Ai Mon Kokhono Kii Jaye Firey Paoaa
Shondharo Chaya Namey
Elomelo Hawa
Bhalo Lagey Jiboner
Ai Gaan Gawa
Adharero Sheshe Janii
Achey Shudhu Alo
Ochenakey Chiney Nitey
Tai Lagey Bhalo
Shei Chenay Hoy Jodii
Aro Kichu Paoaa
Ai Moner Shaddho Kii Aar
Pichu Firey Chaoaa

My English Translation (could not preserve the Bangla poetic essence or rhythm):

Evening shadow descends
Disarrayed winds
Feels good singing
This song of life
One and two stars twinkle
In sky's cradle
What dreams wave
in timid eyes
In that seven colourful colour
Mind gets lost
Can the lost mind return ever?
Evening shadow descends
Disarrayed winds
Feels good singing
This song of life
After the darkness I know
There is only light
Hence, knowing the unknown stranger
feels good
If in that knowing the unknown
Something more is received
Then how will be the capacity
of this soul's looking back?
Evening shadow descends
Disarrayed winds
Feels good singing
This song of life

Monday, August 19, 2013

Tujhse Naraz Nahi Zindagi - 2nd Version with Violin

Music of a song in Keyboard. Original song was composed by Rahul Dev Burman, lyricist was Gulzar, and singer Anup Ghosal, they recorded this song for a 1983 movie name Masoom. This is my second effort playing this song in a keyboard, this time making violin as the main instrument.


Sunday, August 18, 2013

Tujhse Naraj Nahin Zindagi - Instrumental Music of a Hindi Song from the Movie Masoom

Instrumental music of a Hindi song from a 1983 movie titled Masoom. Lyricist was Gulzar. Music Director: RD Barman. Singer: Anup Ghosal.

English Transliteration

Tujhse Naaraaz Nahiin Zindagi
Hairaan Hoon Main
O Hairaan Huun Main
Tere Masum Sawaalon Se Pareshaan Hoon Main
O Pareshaan Hoon Main

Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahi
Dard Sambhaalane Honge

Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahi
Dard Sambhaalane Honge

Muskuraaye To, Muskuraane Ke Karz Utarne Honge
Muskuraauun Kabhii To Lagataa Hai
Jaise Honthon Pe Karz Rakhaa Hai

Ho Tujhse Naaraaz Nahiin Zindagi
Hairaan Hoon Main
O Hairaan Huun Main

[Zindagii Tere Gam Ne Hamein
Rishte Naye Samajhaaye ]2

Mile Jo Hamein Dhoop Mein Mile
Chaanv Ke Thande Saaye

Ho Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi
Hairaan Hoon Main
O Hairaan Huun Main

Aaj Agar Bhar Aai Hain
Boondein Baras Jaayengi
Kal Kyaa Pataa Inke Liye
Aankhein Taras Jaayengi
Jaane Kab Gum Kahaan Khoyaa
Ek Ansuun Chhupaake Rakhaa Thaa

Ho Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi
Hairaan Hoon Main
O Hairaan Huun Main

Tere Masum Sawaalon Se Pareshaan Hoon Main
O Pareshaan Hoon Main


English Translation (Source: www.hindilyrics.net/translation-Mas…hi-Zindagi.html)


tujhse naaraz nahin zindagi hairan hoon main
I am not upset with you, life.. I am astonished

tere masoom sawaalon se pareshan hoon main
I am distressed by your innocent questions

jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge
I did not think that in order to live, I would have to take care of woes...

muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge
To smile, I would have to take on the debt of smiling

muskuraye jo kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai
If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips

aankh agar bhar aai hain boondein baras jayengi
Today, if my eyes fill with tears, then they will fall...

kal kya pata kis ke liye aankhen taras jayengi
Who knows whom these eyes will wait for tomorrow...

jaane kahan gum hua kahan kho gaya
Who knows where I lost...

ek aansoo chhupa ke rakha tha
The one tear I had kept hidden...

zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye
Life, your sorrows have taught us new bonds...

dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye...
Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love...