Tuesday, December 16, 2014

Can Words Describe Grief?

While writing these words, I find myself stumbling, how to say anything on what happened in Pakistan earlier today. Innocent school children in Peshawar and their teachers were murdered. Can poetic words convey the true grief, cries and agonies of souls? Perhaps a gifted poet can, but the ordinary people like me who read or hear this news from near or far find themselves as utterly shocked. How low has the humanity stooped to! These days it is increasingly difficult to get a true picture on what is really happening in the remote corner of the globe like the troubling spots in Pakistan where the lingering battles between the Pakistani government forces and the Taliban and other rebels cost so many lives! Innocent children, women and men are gunned down or blown to pieces almost everyday. As if there are no values left for the human lives! Only remain the boiling anger and vengeance in the name of exploited political and ideological twists. Who is telling the truth and who is not? If one side kills a hundred, the next day the other side kills a thousand.

Like the other parts of our world, waging more wars cannot solve the root of this problem. It was tried and failed. Unlike the New York Times Editorial board that thinks otherwise, I believe that Pakistani government should be approaching this problem with cool head. Apply the diplomatic and also the military pressure. Diplomatic pressure is to find a peaceful resolution of the problem. And the military pressure is to make sure that the most radical faction of Taliban or any other extremist groups do not get another chance killing more innocent children and civilians. However, this attempt will fail if the government of Pakistan exacts the similar vengeance filled revenge, killing countless civilians in the impoverished and voiceless segments of its populace. As this will only continue and escalate this never ending horrific cycle.

Terrorism and its volatile cousin the omnivorous war do not have any place in humanity. Our words fail to describe the tears in the eyes and pain in the heart but our resolve should not be wavered for trying to achieve peace and put an end to this madness.

Wednesday, October 22, 2014

Grieving Souls in Solidarity - Stand Together Against Hatred Without Prejudice

Echoing Mulcair's comment on the brutal attacks on Canadian souls earlier today (http://goo.gl/M5Zwwo), "These acts were driven by hatred, but also designed to drive us to hate. They will not. We will stand up, we will stand together. We will persevere and we will prevail." Trudeau said, "We will walk forward together, not apart." Harper commented, "While today has been without question a difficult day, I have no doubt Canadians will pull together with the kind of firm solidarity that has seen our country through many challenges."

May their wise words for "solidarity", "....walk forward together", "we will stand together" come true without prejudice like John Lennon's immortal song "Imagine":

Imagine there's no heaven
It's easy if you try

No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will live as one

Sunday, September 28, 2014

Aha Aji E Bosonte - Instrumental Music of Rabindranath Thakur's (Tagore) Song



Instrumental music rendition of "Aha Aji E Bosonte". Rabindranath Thakur (Tagore) wrote this song more than a century ago.

Bangla Lyrics:
আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,

সখীর হৃদয় কুসুম-কোমল--
কার অনাদরে আজি ঝরে যায়।
কেন কাছে আস, কেন মিছে হাস,
কাছে যে আসিত সে তো আসিতে না চায়।

সুখে আছে যারা, সুখে থাক্‌ তারা,
সুখের বসন্ত সুখে হোক সারা,
দুখিনী নারীর নয়নের নীর
সুখী জনে যেন দেখিতে না পায়।
তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়


English Transliteration

Aha, aaji e basante eto phool phute,
Eto banshi baje, eto pakhi gaay,
Sakheer hriday kusumkamol
Kaar anadare aji jhare jay
Kano kache aso, kano miche haso,
Kache je aasito se to aasite na chay
Sukhe aache jara sukhe thak tara,
Sukher basanta sukhe hok sara
Dukhinee nareer nayaner neer
Sukheejane jano dekhite na pay
Tara dekheo dakhe na
Tara bujheo bojhe na,
Tara phireo na chay


My English Translation

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,
Aha! On this day of spring
So many flowers bloom
So many flutes play
So many birds sing

সখীর হৃদয় কুসুম-কোমল--
কার অনাদরে আজি ঝরে যায়।
কেন কাছে আস, কেন মিছে হাস,
কাছে যে আসিত সে তো আসিতে না চায়।
My friend's heart is like the softness of safflower
For whose neglect it is dissipating today
Why do you come close, why do you pretend to smile
Who used to come close now don't want to come any more

সুখে আছে যারা, সুখে থাক্‌ তারা,
সুখের বসন্ত সুখে হোক সারা,
দুখিনী নারীর নয়নের নীর
সুখী জনে যেন দেখিতে না পায়।
তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।
Whoever is happy, let them remain in happiness
May the spring of happiness completes their bliss
Mournful lady's homing eyes
Happy people should not see

তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।
Though they see but they pretend not seeing
Though they understand but they pretend ignorance
They don't even look back

আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,
Aha! On this day of spring
So many flowers bloom
So many flutes play
So many birds sing

Sunday, September 21, 2014

Holudia Pakhi - Instrumental Music of a Bangla Folk Song


Instrumental music of a Bangla folk song "Holudia Pakhi Shonari Boron, Pakhiti Charilo ke", that translates to: "Yellow bird with golden complexion, who has set the bird free". Abdul Alim and many other distinguished singers including my mother Dilara Alo recorded this song for Bangladesh Radio, Television and performed at the open concerts.

Here is the Bangla lyrics of this song in English transliteration:

Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Keun na janilo keu na dekhilo
Kemone pakhi diya je faki
Uira gelo hai chokher poloke
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke  re amar
Pakhi ti charilo ke

Shonaro pinjira shunno koria
Kon bone pakhi galo je uria
Pinjirar jora khulia khulia

Pinjirar jora khulia khulia
Bhainga pore shei na pakhiro shokey
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke amar
Pakhi ti charilo ke

Shobi jodi bhule jabi re pakhi
Keno tobe hai dili re asha
Uira jodi jabi ore o pakhi
Keno baindhachili bukete basha

Kotona modhur gaan shunaiya
Geli re sheshe keno kandaiya
Umaro shoria dukhero doria

Tomari shoria dukhero doria
Utholi uthe hay shojoner chokhe
Pakiti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Holudia pakhi shonari boron
Pakhi ti charilo ke
Pakhi ti charilo ke

Reference:

  1.  Image source of the flying yellow bird: http://jrscience.wcp.muohio.edu/birds/ohio_birds/Yellow_Warbler_In-flight.html


Sunday, September 14, 2014

Tora Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai - Instrumental Music of Tagore's Song


Instrumental music rendition of Rabindranath Thakur's (Tagore) Bangla song "To Ra Je Ja Bolish Bhai Amar Shonar Horin Chai". It was written in 1910.

The lyrics in Bangla and English are found in the following location: http://www.geetabitan.com/lyrics/T/tora-je-ja-bolis-bhai.html

Song Lyrics in Bangla
তোরা  যে যা বলিস ভাই,      আমার     সোনার হরিণ চাই।
          মনোহরণ চপলচরণ সোনার হরিণ চাই॥
সে-যে  চমকে বেড়ায় দৃষ্টি এড়ায়, যায় না তারে বাঁধা।
সে-যে  নাগাল পেলে পালায় ঠেলে, লাগায় চোখে ধাঁদা।
আমি    ছুটব পিছে মিছে মিছে পাই বা নাহি পাই--
আামি   আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥
তোরা  পাবার জিনিস হাতে কিনিস, রাখিস ঘরে ভরে--
যারে    যায় না পাওয়া তারি হাওয়া লাগল কেন মোরে।
আমার  যা ছিল তা গেল ঘুচে যা নেই তার ঝোঁকে--
আমার  ফুরোয় পুঁজি, ভাবিস, বুঝি মরি তারি শোকে?
আমি    আছি সুখে হাস্যমুখে, দুঃখ আমার নাই।
আমি    আপন-মনে মাঠে বনে উধাও হয়ে ধাই॥

Lyrics in English Transliteration
Tora je ja balis bhai, amar sonar harin chai
Monoharan chapalcharan sonar harin chai
Se je chamke berai dristi arai jai ne tare badha
Se je nagal pele palay thele, lagai chokhe dhadha
Ami chutbo piche miche miche pai be nahi pai
Ami apan mone mathe bone udhau hoye dhai
Tora pabar ginis hate kinis rakhis ghare bhore
Jare jai na powya tari howya laglo kano more
Amar ja chilo to galo ghuche ja nei tar jhoke
Amar phurai pugi, bhabis bujhi mari tari shoke?
Ami achi sukhe hasyamukhe, dukho amar nai
Ami apanmone mathe bane udhau hoye dhai


English Translation
Say whatever you may wish, I wish the Golden deer.
Delightful, nimble-feet golden deer.
Its movement flashy, camouflaged, hard to keep at bay,
It rams and flees when caught within vicinity, leaves perplexed.
Whether I get it or not, I would sprint behind.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.
You procure to achieve your desires, you store them,
For a reason unknown, I rush for the unachievable.
My resources exhaust, you think I remorse – do you?
Happy I am, smiling, having no sadness.
I get lost vaguely, hence, in forests and fields.

(Translated by Anjan Ganguly)

Thursday, September 11, 2014

Blank Page

Do you have the same feeling like me looking at the blank page? Its total and absolute purity, the vast emptiness staring back at you like from the depth of the universe. So much can be written on this blank page, so much sense can be made out of emptiness, filling its each vacant block of space with words of wisdom, comedy or perhaps with the pure gibberish.

Writers from the ages immemorial, from the dawn of the civilization looked at the blank page, on papyrus, tree buckle, on curved stone and paper made out of tree, narrated their lives in discreet verses or voluminous texts filled with metaphors and similes, handing down their observations and wisdom to the next generations. Just think about the power of a blank page. It propels a writer to pour out his heart and his feelings on the blank page, creating the thickened plots, rising tension to its culmination point and its gradual receding to a satisfactory ending.

We have our contemporary writers, the best selling ones like Stephen King, John Grisham, Neil Gaiman, Ian Mccewan, Dan Brown, writing stories after stories, describing the battle between the good and the evil in various forms, and the ultimate triumphs of the good over evils in some form or another. We are the lucky ones. We can browse the large book catalogs available online in Amazon, Barnes and Noble and now the new Netflix called Scribd and select any book we like to read. It wasn’t like this before. Think about our grandfather’s time. Acquiring book meant efforts and time, and possibly was costlier more than now. We can now download any book we want in a blink of an eye, reading it on our phone and tablet. We should definitely count our blessings.

Looking at the blank page right in front of me invokes thoughts, especially this very day, the September 11, a terrible day with senseless killings of so many innocent people in America for exactly what reason and purpose still remain very much unfathomable to me. Vengeance has never been the silver bullet of any problem as it proved time after time throughout the history and possibly unfolding in our generation’s time as well. Looking at the blank page it feels the writer in the cave or dwellings made out of straw or bamboo buckles have so much commonality with us the modern ones: our fear, anguish and hope, all meshed up in the same plane of humanity. This blank page is filled up with my these words, banal, you may say, but with thoughts and words at least to reflect on this very special day of human history.

Tuesday, September 09, 2014

Bono Mali Tumi Poro Jonome Hoio Radha - Instrumental Music



Instrumental music of a very old Bangla song I heard from my childhood. I could not find who was the original lyricist or music composer of this melodious song.
Bangla lyrics
আমি মরিয়া হইবো শ্রীনন্দের নন্দন
তোমাকে বানাবো আধা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
তুমি আমারই মতন কান্দিয়া কান্দিও
কৃষ্ণ কৃষ্ণ নাম বদনে বলিও ।।
যাইও যমুনার ঐ ঘাটে যাইও
আমার রঙ্গটি ছিল কত সাদা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
তুমি আমারই মতন জ্বলিও জ্বলিও
বিরহ কুসুম হার গলেতে পরিও ।।
ঐ প্রেম না করিয়া
ছিলেম তো ভাল
আমার মনটি ছিল কত সাদা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।
ভাবিয়া সরোজ কয়
ঐ কৃষ্ণ ফদ
প্রেমেরও মায়া ডরে বান্ধিও বান্ধিও ।।
তুমি বুঝবে তখন ।।
নারীর কি বেদন
রাধার প্রাণে ছিল কত ব্যথা
বনমালী তুমি পরজনমে হইও রাধা ।।

Sunday, September 07, 2014

Purano Shei Diner Kotha - Instrumental Music


Instrumental music of Rabindranath Thakur's song "Purano Shei Diner Kotha". Quite possibly this is more than a century old song.
Bangla lyrics
পুরানো সেই দিনের কথা ভুলবি কি রে হায়।
ও সেই চোখে দেখা, প্রাণের কথা, সে কি ভোলা যায়।
আয় আর একটিবার আয় রে সখা, প্রাণের মাঝে আয়।
মোরা সুখের দুখের কথা কব, প্রাণ জুড়াবে তায়।
মোরা ভোরের বেলা ফুল তুলেছি, দুলেছি দোলায়--
বাজিয়ে বাঁশি গান গেয়েছি বকুলের তলায়।
হায় মাঝে হল ছাড়াছাড়ি, গেলেম কে কোথায়--
আবার দেখা যদি হল, সখা, প্রাণের মাঝে আয়॥
English Transliteration
Purano sei diner katha bhulbi kire haay |
O seichhokher dekha, praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha, praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo, pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi, dulechhi dolaay –
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari, gelem ke kothaay –
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English Translation
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We'll share, pains'n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute, beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more, o dear,
come into the heart of hearts.
Lyrics Reference including the translation by Subhasis Bandyopadhyay: www.geetabitan.com/lyrics/P/purano…iner-kotha.html




Saturday, August 30, 2014

Dol Dol Doloni - An Instrumental Music of a Bangla Folk Song


My instrumental rendition of a Bangla folk song. Many singers sang this song including Abdul Alim, Alamgir and Ayub Bachchu.

Bangla lyrics in English Transliteration:

Dol Dol Doloni
Ranga Mathar Chiruni
Ene Debo Huut theke
Maan Tumi Korona


Dol Dol Doloni
Ranga Mathar Chiruni
Ene Debo Huut theke
Maan Tumi Korona


Notun Notun Khopati
Tule Ene Dopati
Ranga Fitay bedhe debo
Man tumi korona


Dol Dol Doloni
Ranga Mathar Chiruni
Ene Debo Huut theke
Maan Tumi Korona


Cheye Dekho Dalim Fuley
Oi Jomeche Mou
Bou Kotha Kou Dakche Pakhi
Koyna Kotha Bou
Jhun Jhuni Mol Payete
Goyna Shonar Gayete
Aro Debo Naker Nolok
Man Tumi Korona


Dol Dol Doloni
Ranga Mathar Chiruni
Ene Debo Huut theke
Maan Tumi Korona


Chander Shathe Nitto Rate
Taray Kotha Koy
Apon Jona Por Hoile
Taoki Prane Shoy
Ektu Khani Hasho Na
Kache Eshe Bosho Na
Ene Debo Reshmi Churi
Man Tumi Korona


Dol Dol Doloni
Ranga Mathar Chiruni
Ene Debo Huut theke
Maan Tumi Korona



Rough English Translation:


Swing Swing Swinging Girl
Combs for the reddish hair
I will bring from the bazar
Don't you be upset
New and new the hairdo
Bringing the two sides of the hair
I will tie with the reddish lace
Don't you be upset


Swing Swing Swinging Girl
Combs for the reddish hair
I will bring from the bazar
Don't you be upset


Look at the "Dalim" flowers
Where honey has accumulated
The bird named "darling please talk" is singing
But my darling does not talk
Ringing anklets for the ankles
Gold ornaments for the full body
And I will also give the nose ring
Don't you be upset


Swing Swing Swinging Girl
Combs for the reddish hair
I will bring from the bazar
Don't you be upset


With the moon in every night
The stars speak
If the beloved becomes distant
Can this be embraced by heart?
Please smile a bit
Sit close to me
I will bring the silky bracelets
Don't you be upset


Swing Swing Swinging Girl
Combs for the reddish hair
I will bring from the bazar
Don't you be upset

Friday, August 29, 2014

Ak Seconder Nai Bhorosha - Instrumental Music


Instrumental music of a Bangla folk song. Bengali pioneer rock and roll singer Firoz Shai sang this song and it was the very last performance before his untimely death. This is the second version of instrumental. I recorded it last year but today recorded it again with different variations.

Thursday, August 28, 2014

Shei Rail Liner Dhare Metho Poth

Instrumental music of a nostalgic Bangla song that the legendary singer Sabina Yasmin sang many years ago. This song is dedicated to all mothers who lost their children in meaningless brutal wars.

Monday, August 18, 2014

Istishoner Rail Garita - an Instrumental Music of an Old Bangladeshi Folk Song

Instrumental music of an old folk song of Bangladesh. Legendary singer Runa Laila sang this song in many memorable live performances. Many other singers performed this song.

Monday, August 11, 2014

Remembering Robin Williams

Robin Williams' sudden death today I find to be disheartening. One actor amongst many he was but curved his unique place by his natural talent in acting that felt so genuine and sincere. What has shocked me more is the eerie resemblance of his demise with the theme of an unforgettable movie of 90s call What Dreams May Come.

Pre Netflix era, in now defunct Blockbusters and other movie rental places I used to search for movies that had Robin Williams. So many remarkable movies he was in, making us cry and laugh, directing us questioning our own bigotry and perhaps stoking the subdued goodness. He was there with his larger than life laughter, poetic soliloquies, as an inspiring doctor in Patch Adams or as a loving father in Mrs. Doubtfire, as a therapist in The Good Will Hunting and an unorthodox poetry professor in The Dead Poet Society. Robin Williams gave it all portraying these and many other characters, making them part of our life and consciousness

Rest in peace Robin Williams amid the fairies, angels and flowers. You will be missed.

Tuesday, August 05, 2014

Silence

1.

When my son was born, for the first few minutes he was absolutely silent. No outburst of crying, no movement and eyes closed. The attending doctor and nurses were busy trying to find out why he was so silent. My wife was still on the operating table, drowsy and recovering from one of the most painful experiences of her life. I stood there, near the small table where the specialist was doing all kinds of procedures on my new born son, putting long tube to clear out the air passage in his mouth and nose, holding him upside down, rolling him sideways, from one side to another, checking his bright pinkish bare chest with a tiny stethoscope.

No one took my pulse that day but I can assure you it was racing and increasing in every second. The dreadful thoughts flooded my mind. Was he okay? Would he breathe? I only knew my son for a few minutes and the normal worries of a parent has already started. And then a tiny voice let the world hear his first cry. So low the voice was that I could hardly hear, but saw his mouth and eyes opened for the first time, and at last he was letting the world know of his arrival in his own time schedule.

2.

Some silence is unbearable, like the absolute silence of my son just after his birth. Some silence is full of anguish and pain. In some scriptures of our world’s great religions it was mentioned that there was silence in the universe in the beginning and perhaps the boredom of the silence made our creator take the plunge into creating a universe or maybe many universes full of so much varieties, sounds of all kinds from the atomic to the macro levels comprising this world. Let there be light and the light was there. Let there be sound and the sound was there.

And here we are in the early era of 21st century, surrounded by technological gizmos, non-stop information overload, twitting, facebooking, googling, blogging and pondering about when the driver-less car will arrive with the zero fuel cost from the abundant solar energy or utilizing the workable fusion or fission technologies or when we will reach the proverbial singularity, transcending humanity into the next level of existence perhaps even achieving the immortality.

My son is 10 weeks old now. He cries loud and clear when he is hungry or when he wants to be cuddled. Holding my son very close to me, rocking back and forth when I try to soothe him after he is fed or waiting to be fed, I look at his eyes, so much full of wonder and surprises, so focused observing the ever expanding, the vast and humongous world surrounding him. Now he started to smile in his dream, perhaps dreaming a world where his needs will always be taken care of, he will be given full attentions and there will be no worries of anything whatsoever. His parents and loved ones will always respond with the unconditional love and not by heartless silence. In my tight embrace of my son close to my heart, I can hear the slight murmur of his fast beating heart.

Sometimes, in the middle of rocking him back and forth, singing a nostalgic lullaby deep in the night, my mind wanders like a sea farer. I traverse time and space, like floating on a magic carpet, travelling miles after miles, looking at the world beneath me. The expanse of the blue frothing waves of the rocking ocean, the outlines of land mass of the world, even the tiny miniaturized homes, bridges and cars and the people of all colors and races, going about their lives and livelihood. No silence in the world! Then why so much silence in me? From deep inside me, why can’t I say the words I need to say? Why can’t I cry from the top of my lungs like my son does, seeing the scream and cries and desperate agonies of other father and mother, holding their shredded, mangled sons or daughter, not moving, silent, snubbed and dehumanized as inferior just for their meager existence?

Silence has two forms. One is the wilful silence and another one is the silence of ignorance. In this day and age when fact based information is abundant, being silent equals with the oppression and oppressors. This world is beautiful and has plenty of good folks with genuine hearts and caring. But this beautiful world also has its painful silence among its inhabitants like me. Who for one reason or another, perhaps to keep the status-quo alive, preserving one’s own survival, will not utter a single word seeing the outrageous acts done on my fellow beings or even the animal kingdom in the name of consuming protein and tearing the flesh and bones of others. We have indeed progressed so much ahead in terms of harmony and peaceful existence, but unless this wall of wilful silence is shattered to pieces in absolute terms, there will always be victims who will be playfully blamed just because of their desire to live like the rest of us.

3.


We cry when we are born. We cry but slowly get into absolute silence when we die. In the middle of these two absolute constants is everything that the real life means. When my son cries I hold him tight, rock him gently, pacify and sooth him with a song tune he seems already to like. I slowly whisper to him, let him know how much I love him and always tell him to cry the loudest, and not to be as mute and silent as his old man is.

Sunday, July 20, 2014

Silence

I sometimes surprise myself by my own silence. But the silence in the face of brazen inhumanity is indeed tantamount to be a passive accomplice. I didn't want to write a single word about the bombed apart children and their mothers, fathers, grandpa and grandma, mangled and shredded, and of course thoroughly dehumanized in the eyes of the "civilized" world too busy celebrating the world cup soccer victory or grieving about the loss of a game or chitchatting the musings of celebrities and their lush lives, and going about their livelihoods, listening here and there what is happening in that faraway land that is portrayed in palatable decorum, but hesitate to speak out against this and other outrageous brutality. But not everyone is like me tongue-tied. People from all walks of life have started to come out to the streets, without caring about the all so not pleasant consequences of being put under perpetual suspicion and never ending surveillance.
When I hold my new born son Sahil, only a few weeks old, when he smiles in his innocent dreams, so lucky I feel to be in this world of classy privilege and utmost comforts, the inevitable thoughts come to mind, the fear and the anguish and the pain that a father like me is going through in that land of oppression, holding his son or daughter while the supersonic fighter jets swoops by overhead dropping bombs after bombs, the growling roar of the metallic tank grinding the already pulverized stones and bricks, the crackles of the machine guns and the crying of the targeted human beings not far away. Does that child held by his mother and father closest to their chest has the same right to dream and smile? What happened to our collective humanity? What happened to our pristine soul?
Silence in the face of evil is itself evil. Not so sure if the all encompassing the so called "Evil" exists, but sure do know that being silent is not so different.

Sunday, May 18, 2014

Adriean Coorte - Butterfly Paint

Donna Tart's The Goldfinch, a meticulously written novel, describes various famous painters and their paintings. For art novice like me, it is a welcoming part along with reading her main story plot.

She describes an artist whose name is Adriaen Coorte. He was a Dutch golden age painter, lived from 1665 to 1707.

Donna Tart says this painter is nature morte, meaning he and other artists left secret messages in their paintings, giving hints to the temporary nature of this existence by including a butterfly hovering over an apple that is slightly rotten or has small dark spot.

Here is a link to one painting: -
http://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Adriaen_Coorte_-_Three_Medlars_with_a_Butterfly_-_WGA05210.jpg

I will write more notes on these painters.

Sunday, March 02, 2014

Shara Raat Jege Jege - Instrumental Music of Azam Khan's Song


Instrumental music of a Bangla song that the rock and roll legend Azam Khan performed in the decade of 1980s.

Friday, February 21, 2014

Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla song "Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe February". The lyricist of this song was Abdul Gaffar Chowdhury and the original music composer was Altaf Mahmud. This melodious song commemorates the memories of 1950s Bengali language movement (en.wikipedia.org/wiki/Bengali_Language_Movement).

Bangla Lyrics:
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।
জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।
সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক ঝড় এলো খ্যাপা বুনো।।
সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।
তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।


English Translation was done by the prominent academic and essayist of Bangladesh Kabir Chowdhury:

My Brothers Blood Spattered 21 February

Can I forget the twenty-first of February

incarnadined by the love of my brother?

The twenty-first of February, built by the tears

of a hundred mothers robbed of their sons,

Can I ever forget it?

Wake up all serpents,

wake up all summer thunder-storms,

let the whole world rise up

in anger and protest against the massacre of innocent children.

They tried to crush the demand of the people

by murdering the golden sons of the land.

Can they get away with it

at this hour when the times are poised

for a radical change?

No, no, no, no,

In the history reddened by blood

the final verdict has been given already

by the twenty-first of February.

It was a smooth and pleasant night,

with the winter nearly gone

and the moon smiling in the blue sky

and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside,

and all of a sudden rose a storm,

fierce like a wild horde of savage beasts.

Even in the darkness we know who those beasts were.

On them we shower the bitterest hatred

of all mothers brothers and sisters.

They fired at the soul of this land,

They tried to silence the demand of the people,

They kicked at the bosom of Bengal.

They did not belong to this country.

They wanted to sell away her good fortune.

They robbed the people of food, clothing and peace.

On them we shower our bitterest hatred.

Wake up today, the twenty-first of February.

do wake you, please.

Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant.

The souls of my martyred brothers still cry.

But today everywhere the somnolent strength

of the people have begun to stir

and we shall set February ablaze

by the flame of our fierce anger.

How can I ever forget the twenty-first of February?

Wednesday, February 19, 2014

Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi"



Instrumental music of a Bangla rock song "Chand Tara Shurjo Nou Tumi". It was originally composed and performed by one of the most revolutionary rock bands from Bangladesh called "Miles" sometime in the decade of 1990s.

Song lyrics in Bangla and English:

chaad tara shurjo nao tumi
(You are not the moon or the sun)
noy pahari jharna
(nor the water falls of the mountain)
jodi boli phool tobuo hobay bhool
(If I say flower then still it will be wrong)
tomar tulona hoyna
(No comparison exists for you)
tumi na alay, ai prithibi amar
(If you don't come, this world of my)
harabey aapon thikana
(Will lose its own address)
judi duray raow, shapnagulo amar
(If you stay afar, all the dreams of mine)
bhengey jabey janona
(Will break down, don't you know)
tomar kotha, bhebey ami,
(Thinking of you, I)
golpo kabita aar kabbo lekhi
(Write stories, poems and long poems)
tomar chokhay cheye thekay
(Looking at your eyes)
shundor amar prithibi dekhi
(I look at my beautiful world)
ahaaaa aaa aaa aa
jibon cholar pothay jani
(On the path of life's journey I know)
tumi prothom dieycho dekha
(You are the first one appeared)
bhool bujhay kono dino
(By misunderstanding, any days,
amay tumi korona eka
(Don't make me live alone)
ahaaaa aaa aaa aaa

Tuesday, February 11, 2014

Bhalo Achi Bhalo Theko - Instrumental Music of a Popula Bangla Romantic Song Written by the Poet Rudra Mohammad Shahidullah

This is instrumental music of a popular romantic Bangla song written by poet Rudra Mohammad Shahidullah. Most possibly it was composed sometime in the decade of 1980s.

Bangla Lyric:

আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবরণে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে
ভালো আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখ
দিও তোমার মালা খানি
বাউল এর এই মন টা রে


English Transliteration:

Aamar Bhitor Bahire Ontore Ontore
Achho Tumi Hridoy Jure
Dheke Rakhe Jemon Kusum
Paprir Aborone Phosoler Ghum
Temni Tomar Nibir Chola
Moromer Mul Poth Dhore
Pushe Rakhe Jemon Jhinuk
Kholosher Aborone Muktor Sukh
Temni Tomar Gobhir Choaa
Bhitorer Nil Bondore
Bhalo Achhi, Bhalo Theko
Akasher Thikanay Chithi Likho
Dio Tomar Mala Khani
Baul Er Ei Mon Ta Re


My rough English Translation without preserving the prosody:

My inside and outside, from beginning and end of the soul
You reside in the entire heart

The way the ovule is covered
Harvest's sleep is under the petal's curtain
That's the way is your silent movement

The way the oyster is preserved
In its cover is the bliss of the pearl
That's the way is your deep touch
Inside, in blue harbour

I am fine, hoping you are fine
Write letter addressing the sky
Give your sole garland
To this soul of a baul (sufi).


Note: Here possibly the poet meant "baul" as a spiritual person. An alternative meaning could be as the wanderer.





Tumi Ki Dekhcho Kovu - Instrumental Music - Lyricist Mohammad Moniruzzaman - Singer Abdul Jabbar


Instrumental music of an old Bangla song "Tumi Ki Dekhcho Kovu". This song's lyricist was Mohammad Moniruzzaman and singer Abdul Jabbar sang this song for the movie "Eto Tuku Asha".

Bangla lyrics:
tumi ki dekhecho kobhu jiboner porajoy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy ||
amito dekhechi kotoje shopno mukulei jhore jae
shukno patar mormore baje koto shur bedonae
akashe batashe nishfol asha hahakaar hoye roy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.
protidin koto khobor asheje kagojer pata bhore
jibon patar onek khobor roye jae ogochore
keuto janena praner akuti bare bare kano jae
sharther tane priyojon keno dure shore chole jae
dhoronir buke pashapashi tobu keu bujhi karo noy
buker dohone korun rodone tile tile tar khoy
tile tile tar khoy.

My crude English translation without preserving the poetic essence of this melodious song:

Have you ever seen the defeat of the life
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
I have seen so many dreams wither before blooming
In the sound of rustling dried leaves, plays the tune in pain
In the sky, in the air, blasted hopes remain as mourning
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit
Everyday many news arrive filling the spaces of newspapers
Stories of many lives remain unheard
No one knows why the heart's begging repeatedly goes
No one knows why for selfish pull the loved ones scatter far away
In the cradle of this earth, everyone is close to each other
But alas no one is supportive of no one
From burning in the heart, sorrowful tears,
It dissipates, bit by bit
It dissipates, bit by bit

Thursday, February 06, 2014

Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya - Instrumental Music of a Bangla Old Folk Song


Instrumental music of a Bangla old folk song "Manusho Banaiya Khelcho Jarey Loiya". It was first originally performed by the legendary singer Abdur Rahman Boyati for the movie "Gunahgar". I couldn't find any other information about this song including no year when it was first composed and recorded.

Wednesday, February 05, 2014

Chaira Gelam Matir Prithibi - Instrumental Music

Instrumental music of a Bangla band song. It was originally performed by a famous Bangladeshi band called "Obscure" in the decades of 80s and 90s of 20th century.

Bangla Song Lyric:

ছাইড়া গেলাম মাটির পৃথিবী
জীবন খেলায় হারাইলাম সবই,
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান।

রক্তে আমার মিইশা ছিল সুরের ছোয়া
হৃদয় দিয়া বাইয়া গেছি সংগীতের খেয়া।
আশায় আশায় কাটলো জীবন ভর
পার হই নাই তবু সুর সাগর
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

কিসের আশায় মন সপিলাম সুরেরই মেলায়
কী পাইলাম আর কী হারাইলাম সঙ্গীতের খেলায়।
কাইন্দা কাইন্দা বলে আমার মন
ভাংলো কেন সুরেরই স্বপন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

সাদা কাফন পইড়া গেলাম আন্ধার কবরে
রাইখা গেলাম আমারই গান তোমাদের তরে।
আমায় মনে রাইখো চিরদিন
রঙ্গিন নেশায় কইরো না বিলীন
বুকে জমাট বাধা অভিমান
কী নিঠুর এই নিয়তির বিধান!!

The above lyrics is obtained from: http://bdsonglyrics.blogspot.ca/2013/04/chaira-gelam-matir-prithibi-by-obscure.html

Tuesday, February 04, 2014

Bhromor Koio Giya - An Instrumental Music of a Baul / Sufi Song

This is an instrumental music of a Baul (Sufi) Bangla song titled "Bhromor Koio Giya", originally composed by Radharaman Dutta sometime in his lifetime (1833 - 1915). He was a music composer and a poet from Sylheti region that is now in Bangladesh.

Song lyric:
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Koiyo koiyo koiyo're bhromor
Krishno're bujhaiya
Muhi radha moira jaimu
Krishno hara hoiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Agey jodi jantam're bhromor
Jaiba're chhariya
Mathar kishor du' bhag kore
Rakhitam bandhiya're
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya
Bhromore
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Bhaibe radha romon bole
Shuno're kaliya
Nibha chilo mon'er agun
Ki dilai jalai'ya re
Bhromor koiyo giya
Bhromor koiyo giya
Sri krishno bichheder onole
Ongo jai joliya're, bhromor koiyo giya


Rough English Translation

O honeybee,
Go and tell Lord Krishna
Till the time I remember & see him
I do not feel good. My body is on fire.
Honeybee,
Request Lord Krishna to keep me with him
Or else his Radha will die.
Honeybee, go & tell Lord Krishna.
O honeybee,
If I would have known that Lord Krishna will leave me
I would have divided my forehead in two parts
Whenever he would have opened it he would have listened to his Radha's voice
O honeybee,
Please go and tell Lord Krishna
That the fire in Radha's heart
Can only be doused if Lord Krishna
Comes and pays a visït.

Sunday, February 02, 2014

Twinkle Twinkle Little Star - Instrumental Music



Instrumental music of a children song that I remember of learning from my cousin Snighdha Apa when I was a little boy. The lyrics was written by English poet Jane Taylor in 1806 and the tune followed a French song named ""Ah! vous dirais-je, Maman" which was published in 1761, and the composer was Wolfgang Amadeus Mozart.
English Lyrics:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
'Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
How I wonder what you are.

Tuesday, December 31, 2013

Happy New Year - Imagine - Instrumental Music of John Lennon's Song


Happy new year.
Instrumental music of John Lennon's song "Imagine". The original song was released first in 1971.

Lyrics of Imagine:

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one


Sunday, December 29, 2013

Political Unrest in Bangladesh - an Observation

1.

Millions of Bangladeshis are going through tense days and nights. The deepening political crisis, the extreme rigid stance taken by the polarized political parties and the pending general election coming up on January 5, 2014 that the main opposition parties have boycotted, all point to another vicious cycles of bloody confrontations between the current government and its oppositions.

December is a sensitive month for many Bangladeshis. This is the month when this nation got its independence after a brutal war against then the West Pakistani soldiers in 1971. This is the month when countless many intellectuals, artists, writers, professors, engineers, doctors, poets, civil officers were routed and murdered in that painful war. And this is the month when Bangladeshi freedom fighters with friendly collaboration from the neighbouring Indian army defeated the occupiers and its local enablers after resisting in a nine month long genocidal war.

Bangladesh is a proud nation. It has gone through many upheavals, political instability, mindless assassinations of its leaders, multiple military run governments, struggles against the military autocracy for democracy and the yearning to have a stable nation where democratic values outweigh the other forms of corrupted power grabs. From its very inception, in that tumultuous years of 1971, Bangladesh was not an isolated nation.

It was part of the bigger geopolitical interests for many neighbouring and faraway nations, especially getting independence in the time of numbing cold war, opposing forces had remained active after the war and the price was paid by the ordinary Bangladeshis.

This is not to say that all the current travails, discontents and the instability are solely to be blamed to "others". The local corruptions, military's taking over the governing power and sustaining it many years through successive coups, re establishment of reactionary politics, all of these factors contributed to more polarization. The overall struggle that the ordinary Bangladeshis gone through, feeding their family, surviving in a nation with ever increasing population, the lack of rules and regulations because of unelected past military governments' focus mainly was to enrich their and their cronies' coffers first, governing and making the citizens' life better were only served as afterthought.


2.

The reason I had to bring up some of the historical facts related to past autocratic military governments that were not elected by the people is that in various discussions and writings found in social media, delusional views containing the benevolence of past military governments in Bangladesh were observed.

Nothing can be further from the truth.

By its very nature as history has shown from time immemorial, not only in Bangladesh, but around the world, the unelected military government is not fit to govern any nations. Whatever its purported slogan may be, however nice and verbose its self portrayals and "good intentions" are, the fact remains that they are not elected by the people through a free and fair election, and not meant to govern a nation. Their purpose of existence is to defend a nation from its enemies and of course to contribute in keeping rules, regulations and order in the nation when called upon by an elected government.

Military men and women come from the general population. They go through rigorous training in combat and other required subjects. In general, I have seen Bangladeshis are proud of their military strength and the men and women who serve them, but when the question of governance come, it is the true secular democracy that remains to be the best interest of Bangladeshis.


3.

Why would there even be the notion of this delusional appeal to bringing back military government in Bangladesh? Possibly it is the lack of historical knowledge or perhaps the deep dissatisfaction among the general populace regarding the on going confrontations between the two polarized political groups made some segment of Bangladeshis longing for a new force to take a solid stance against all the hurtful bickering and violence.

If I could vote today, I would vote for a secular candidate, and judging from all the recent news, it would possibly be an Awami League candidate as Awami League is indeed a secular political party and it has its rich history, before, during and after the independence war of 1971 or it could be a progressive BNP or other progressive candidate. Having said this, even if I could vote today, I would be abstaining from casting any vote in the up coming election that is being boycotted by all the major opposition political parties. What is the point of holding an election when the major oppositions are not participating?

Reading two versions, one from the governing party and another from the main opposition party BNP, about the current political situations in Bangladesh, it is difficult to say who is truthful or if there is any truth at all that are coming out from each of the leading politicians' mouth in Bangladesh. Also, the vitriolic wording delivered in their daily sermons about the oppositions, from both the governing and the main opposition parties, is only putting more fuel in the already raging fire of confrontations.

Even with its all historical achievements, leadership during and after the liberation war, Awami League's governance in past five years does not look to me any better than sub par corrupted governance by the previous government run by BNP. It is as if only the faces in the power leadership had changed but everything else remained the same. The same stifling partisanship, amassing huge amount of wealth by the elected parliament members and supporters of the ruling party and using the law enforcements and other government apparatus to thwart any opposing voice or protest movements.

Of course, it is the responsibility of the law enforcers to keep everyone safe, but being used by political reason, guarding the ruling political thugs but shooting the opposition political activists and general protesters should not be part of their duty. Just to be clear, police and law enforcers have always been used, unjustifiably so, by the governing parties, by the present Awami League who has been ruling Bangladesh for the past five years and the past governments ruled by BNP.


4.

It is the poor and the ordinary Bangladeshis who are the most sufferers from the political unrest. The rickshaw pullers, the labourers, the civil servants, police officers and countless ordinary folks who have to go out everyday to earn their living despite all the violence. How can a nation move forward to achieve better economy in this environment? It amazes me that still Bangladeshis do achieve their economic goals, in their individual citizenry level and also in macro level there are good indicators showing economic progress.

However, the recent apparently never ending battles, destruction of private and public properties, businesses, mass arrests of opposition activists and leaders, journalists, killings, these all are very disturbing, not only for Bangladeshis, but also for any foreign investors. Who would like to invest in a nation that cannot practice real democracy? Who would feel secured to conduct any business there?

The screams and agonies of a mother, a wife, a brother or a sister, beside a hospital bed, where lies a severely wounded beloved one, or in the morgue lies the dead body of someone's loved one - these painful and vivid images can be seen almost daily in major Bangladeshi newspapers. Why wouldn't these heartbreaking images create any sympathy amongst the elite leaders and why wouldn't they take the necessary non confrontational step to resolve this political stalemate in Bangladesh?


5. 

Because there were historical precedences, when due to similar political unrest, military took over the governance forcefully, I do fear for the future of democracy in Bangladesh. The geopolitical environment is not the same as it used to be after the liberation war of 1971, but there are new regional players and new super powers along with the old ones, who knows what would transpire if this unstable political environment continues more.

It is the best interest for the ruling Awami League and its arch rival BNP to come to a negotiated settlement on various political issues, including holding the election under a neutral system, barring all the political goons and thugs from creating mischief in the name of protests or resisting protests. No one would like to see Bangladesh sliding into an autocratic and unelected governance once again. But no one would like to see a democracy only by name, not by deed, either.







Wednesday, December 25, 2013

Jingle Bells Jingle Bells - Instrumental Music


Instrumental music of an 19th century beloved song that was originally composed by James Lord Pierpont in 1857.
Merry Christmas.
Song lyrics:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring'
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed[b]
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

References:
1. Filler of this instrumental song that I composed, from 41 second to 46 second and from 1 minute 24 sec to 1 minute 30 second are taken from  www.youtube.com/watch?v=3PgNPc-iFW8)

2. Lyrics link: en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells

Monday, December 16, 2013

Amar Shonar Bangla - Instrumental Music

Instrumental music of "Amar Shonar Bangla" - a song of Rabindranath Thakur (Tagore). This song is the national anthem of Bangladesh.

This music is dedicated to the memories of millions of Bangladeshi people who lost their lives and millions more who were injured in the terrible war of 1971 and the valiant freedom fighters, artists, musicians, writers, students, professors and many known and unknown souls, whose bravery and courages to realize the dreams of having an independent nation free from discrimination and oppression came to be fulfilled but at the painful cost during and after the war, and though there are often the usual bickering, squabbling, political violence flare up time to time, the essence of core humanity for which this new nation called Bangladesh was born on this day, December 16 of 1971, the struggle continues to this day. The hope is that the new generation will de-clutter all the accumulation of senseless tit for tat cycles of vengeance, and will one day steer this nation of red and green to its achievable promises.


The painful memories of 1971 war is deep amongst the Bangladeshis, who either suffered during the war or its aftermath, or lost their loved ones. I heard the contradictory narratives from my Pakistani friends, and heard another version from Indian friends and my most American friends were oblivious about this war of 1971 as at that time another painful war,Vietnam was in most of their minds.

Reconciliation is surely the way and as part of reconciliation, sincere and direct apology will be one of the first steps I believe, along with acknowledging by both sides that in any war, the separation between good guys and the bad guys sometimes can be difficult if not nearly impossible, as none had their hands cleaned of blood.

The general populace, the farmers, the labourers, the rickshaw pullers, never wanted the war, but there was desperation amongst the Bangladeshis in 1971, many flee their homes to neighbouring India, many took refuge from urban cities to villages like my parents, grand parents and uncles and aunts did, and many took up the arms as the freedom fighters, a few of them were in my extended family.

After so many years have passed, it is not easy to say if the 1971 war could have been avoided, and if so, so many lives could have been saved! But in the long run, the union between East (Bangladesh) and West Pakistan probably could not be sustainable but the bloody war could have been avoided and the separation could have been achieved in amicable political process. Pipe dream? Maybe, but always there is dream before the realization and implementation of humanity's cores, perhaps not for the victims of 1971 war, as only memory's agonies remain, but terrible many other senseless wars that may be lurking and that can be avoided with genuine efforts by many.

Friday, October 04, 2013

Allahi Allah Kiya Karo Dukh Na Kisiko Diya Karo - Instrumental Music

Instrumental music of a spiritual song, title of this song translates to: "God oh God! Whatever you do, don't give sufferings to anyone!", originally sung by singer Nahid Akhter and music composer was Nisar Bazmi. The actress who was acting in this song in the movie, I had known her in my childhood, her name was Nayyer Sultana, a legend and great human being she was.


Wednesday, September 18, 2013

He Dola He Dola - Instrumental Music of a song originally composed and performed by legendary singer Bhupen Hazarika - a tribute to this great artist

Instrumental music of a song "He Dola, He Dola". Lyrics and original music were composed and also performed by Bhupen Hazarika, a legend whose songs resonate the universal theme of humanity. He was a great man, sang the songs of the common men and women who struggle to survive but remain invisible to the pomposity and indifference.

Song lyrics in Bangla:

Dola He Dola He Dola He Dola
Aka baka pothe mora kadhey niye chutey jai
raja moharajader dola he dola
Amader jiboner ghamey bheja shorirer
Binimoye poth choley dola he dola
Heiyana heiyana heiyana heiya (2)
He dola he dola he dola he dola

Dolar bhetorey jholmol korey je
shundor poshaker shaaj
Ar fiey firey dekhi tai jhikmik korey je
mathay reshomer kaaj
Hay mor cheletir ulongo shorirey
Ektu jama nei khola
Du chokhey jol eley montake bedhe je
tobuo boye jai dola he dola
He dola he dola he dola he dola

Joogey joogey chuti mora kadhey niye dolati
deho bhenge bhenge porey o porey
O ghumey chokh dhulu dhulu raja moharajader 
amader gham jhorey porey o porey
Oochu oi paharey dhirey dhirey oothey jai
bhalo korey pa melena
Hothat kadher thekey pichliye jodi porey
are dola jabey nako tolaa
raja moharajar dola
boto boro manusher dola he dola

My crude translation of this poetic song:

Hey dola (carriage), hey dola, hey dola
On non linear path we rush 
with taking on our shoulder 
the carriage carrying kings and great kings 
Hey dola
The carriage moves because of our lives'
sweaty bodies
Say "heiyana, heiyana, heiyana heiya"
Hey dola hey dola hey dola hey dola

Inside the carriage, sparkles that
beautiful clothes' style
And that's the reason I repeatedly look backwards 
and see that glittering decoration of "resham" on top of the head
Alas! My boy's naked body does not have any shred of cloth
When tears rush to eyes, grip the mind tight
Still carry the carriage (hey dola)
Hey dola hey dola hey dola hey dola

From generation to generation
We rush taking the carriage on our shoulder
Our bodies break and tumble
That eyes of the kings and great kings 
look sleepy 
Our sweat falls and falls
To that peak of the mountain
slowly we climb
the feet sometimes cannot balance the load
If suddenly from our shoulders that carriage slips and falls
then that carriage cannot be pulled back 
Kings and the great kings' carriage
Big and great men's carriages, hey carriage